I miei primi errori in tedesco!
Ciao e bentornat@ sul mio Blog!
oggi voglio farti sorridere raccontandoti alcuni errori memorabili che ho fatto quando ero alle primissime armi con il tedesco. Parlo di quegli errori di belli, divertenti, che ti fanno capire che la strada per imparare una lingua è piena di scivoloni… ma anche di tante risate!
Ho stilato una mini lista di errori che, non solo ho commesso io tanti anni fa, ma che hanno fatto anche i miei studenti e che rappresentano un po’ gli errori comuni per noi italiani che iniziamo a studiare il tedesco!
Ecco i miei 5 preferiti:
Numero 1️⃣: "Vielen danke!"
Volevo ringraziare qualcuno con entusiasmo e invece ho detto una cosa che… semplicemente non esiste! In tedesco si dice "Vielen Dank", senza la -e alla fine. Ma io, sicura di me, continuavo a ripeterlo ovunque!
Numero 2️⃣: "Das ist Spaß!"
Un giorno volevo dire che qualcosa era divertente, quindi ho tradotto direttamente dall’italiano “È divertente” e ho detto "Das ist Spaß". Peccato che in tedesco si dica "Das macht Spaß"! I miei amici tedeschi mi hanno guardata innocentemente divertiti e mi hanno corretto ridendo.
Numero 3️⃣: Kalt = caldo? No, freddo!
Classico errore da principiante: pensavo che "kalt" significasse "caldo" e "heiß" significasse "freddo". Risultato? In piena estate, con il sole e 20 gradi, ho detto tutta felice "Ich habe kalt!". Ora, non fu divertente solo perché non faceva affatto freddo (in effetti ognuno in fondo percepisce la temperatura un po’ a modo suo!) ma perché ho formulato la frase traducendola esattamente dall’italiano generando qualcosa che non esiste! Infatti per dire che hai caldo/ freddo si usa il verbo essere e non avere: Es ist mir kalt/warm!
Numero 4️⃣: "Ich mache Frühstück"
Una mattina volevo dire "Sto facendo colazione" e mi è uscito un fiero "Ich mache Frühstück", anche qui traducendo letteralmente dall’italiano. E fin qui tutto bene, in fondo si capiva il senso no? NO! Perché questa frase significa “Sto preparando la colazione” e non “Sto facendo colazione”. In tedesco si dice "Ich frühstücke"!
Numero 5️⃣: "Mein Freund" = fidanzato?!
E qui l’imbarazzo. Un giorno, parlando con una ragazza tedesca, volevo dire “Un mio amico abita a Berlino” e ho detto "Mein Freund wohnt in Berlin". Solo che "mein Freund" significa il mio fidanzato! Se avessi detto "Ein Freund von mir", avrei evitato di farmi domande strane!
Questi errori mi hanno fatto ridere (e anche un po’ sudare), ma mi hanno aiutata a migliorare. E tu? Hai mai detto qualcosa in tedesco che ha fatto ridere i madrelingua? Scrivimi a info@deutschmitilaria.com , sono curiosa di sapere quali sono stati i tuoi scivoloni linguistici!
a prestissimo, Ilaria
Vuoi cambiare anche tu la tua vita con il tedesco?
Facciamo insieme il primo passo ✨🦋
prova
Il corso di tedesco specifico per principianti!
E scopri SMARTdeutsch, il tuo tedesco Smart!