Errori comuni per noi italiani!
Ciao e bentornat@ sul mio Blog!
se hai iniziato a studiare il tedesco da poco, se sei alle prime armi e non hai ancora dimestichezza con la lingua, allora questo articolo fa proprio al caso tuo!
Come avrai avuto già modo di notare sulla tua pelle, le differenze strutturali e lessicali tra l´italiano e il tedesco sono molte e questo più portare ad una serie di errori che, ti assicuro, per noi italiani é normalissimo fare!
Ecco qui una breve lista di 5 degli errori più comuni tra gli italiani che iniziano a studiare il tedesco:
Numero 1: Il Significato di "Mein Freund"
In tedesco "mein Freund" significa "il mio fidanzato", non semplicemente "il mio amico". Questo può portare a malintesi se non si è consapevoli della differenza. "mein Freund" si usa solo se si intende un fidanzato, o fidanzata "meine Freundin", altrimenti è meglio dire "ein Freund /eine Freundin von mir" (un mio amico). Questo errore può causare situazioni imbarazzanti e dovrebbe essere evitato con attenzione!
Ho pubblicato sui miei canali social un video divertente su questo: puoi guardarlo CLICCANDO QUI!
Numero 2: Uso di "Also" in Tedesco vs. Inglese
Per chi ha familiarità con l'inglese, il falso amico "also" può creare confusione. In inglese "also" significa "anche" mentre in tedesco "also" significa "dunque" o "quindi". Un errore comune è usare "also" nel senso inglese, portando a frasi sbagliate. Ad esempio, "Ich mag Pizza und also Pasta" in tedesco non avrebbe molto senso ("Mi piace la pizza e quindi la pasta(?!)" ) mentre in inglese dire "I like pizza and also pasta" significa che ti piace la pasta e anche la pasta! Il modo corretto di dire "anche" in tedesco è "auch": "Ich mag Pizza und auch Pasta"!
Ho pubblicato sui miei canali social un video divertente su questo: puoi guardarlo CLICCANDO QUI!
Numero 3: Fare Colazione: "Ich frühstücke" vs. "Ich mache Frühstück"
Un altro errore comune è l'uso del verbo "fare" in contesti dove in tedesco si utilizza un verbo specifico. In italiano si dice "fare colazione" ma in tedesco si usa il verbo "frühstücken". Quindi, invece di "Ich mache Frühstück" (faccio colazione), si dice "Ich frühstücke". Capire quali attività richiedono verbi specifici in tedesco è cruciale per evitare questo tipo di errore.
Ho pubblicato sui miei canali social un video divertente su questo: puoi guardarlo CLICCANDO QUI!
Numero 4: "Ich warte auf dich" vs. "Ich warte dir"
Uno degli errori più frequenti riguarda l'uso delle preposizioni. In italiano, si dice "Aspetto te", usando una struttura diretta. In tedesco, però, il verbo "warten" richiede una preposizione specifica: "auf". Pertanto la frase corretta è "Ich warte auf dich" (Aspetto te) e non "Ich warte dir". È importante memorizzare quali preposizioni seguono determinati verbi in tedesco.
Ho pubblicato sui miei canali social un video divertente su questo: puoi guardarlo CLICCANDO QUI!
Numero 5: Prenotare un Appuntamento: "Einen Termin vereinbaren" vs. "Nehmen"
Quando si parla di fissare un appuntamento in tedesco, molti italiani commettono l'errore di tradurre direttamente dall'italiano "prendere un appuntamento". In tedesco, non si usa "nehmen" (prendere) ma "vereinbaren" (concordare). Quindi, la frase corretta è "einen Termin vereinbaren" e non "einen Termin nehmen". Questo errore deriva da una traduzione letterale e può essere evitato imparando le espressioni idiomatiche tedesche.
Ho pubblicato sui miei canali social un video divertente su questo: puoi guardarlo CLICCANDO QUI!
Lo so, prendere dimestichezza con il tedesco può essere una sfida, ma comprendere e correggere questi errori comuni può rendere il processo più semplice ed efficace. È importante praticare regolarmente, ascoltare i madrelingua e non avere paura di fare errori, poiché sono parte integrante dell'apprendimento. Con dedizione e pazienza, si può raggiungere una buona padronanza del tedesco e comunicare con sicurezza.
Non mi resta che augurarti : viel Erfolg beim Lernen!
Grazie per avermi letto e spero che continuerai a farlo!
a prestissimo, Ilaria